Traduceri autorizate si legalizate in Bucuresti.
Traducator autorizat Bucuresti
http://www.legalizatetraduceri.ro/index.html

© 2013 Traduceri autorizate si legalizate in Bucuresti.

Unele traduceri trebuie să anticipeze starea de spirit a oamenilor, deoarece ei nu citesc în același fel în care ascultă, iar o traducere cu adevărat bună îl face pe cititor să privească un lucru oarecare într-o lumină cu totul nouă sau îl impresioneaza pe cititor într-un fel hotărâtor care îi poate schimba percepția.

Traducerile reprezintă un domeniu anevoios. Trebuie să faci față greșelilor inerente și astfel îți dispare tot optimismul. O iei de la început, făcând noi presupuneri în ceea ce îi privește pe clienți, noi presupuneri privind eventualele soluții de traducere.

Credem că numerosi traducatori din  acest domeniu cedează puțin câte puțin, își pierd optimismul, nu mai respectă standardele de calitate și uită ce i-a determinat inițial să realizeze traduceri.

Nu, nu folosim "Google Translate", chiar daca am fost intrebati uneori "de ce dureaza asa mult traducerea, credeam ca dati doar copy paste in Google?". Nu, din pacate asa nu se pot realiza (cel putin, nu inca) traducerile. La fel cum, din pacate, unele companii uita de impactul pe care il are o traducere slaba si de problemele pe care le poate genera aceasta. Varianta "cea mai ieftina ieftina traducere" este comparabila cu alegerea dintre  a manca in fiecare zi shaorma de la fast-food si a gati acasa, stiind exact ce ingrediente  folosesti pentru a avea o masa de calitate.

 

Fundamentele activitatii Albion Traduceri.Politici de companie.

Pentru traducători și client, regulile jocului se schimbă într-adevăr...

Principiile și teoriile specifice traducerilor respectate atâta timp sunt deformate, iar uneori traducătorii noștri ne întreabă ce anume va înlocui aceste principii și teorii? Programele automate, traducerea mecanică…..?

Uneori, înșiși clienții conduc adesea ofensiva traducerilor ieftine. Întrebarea este: ce anume cerem, în mod conștient? Traduceri ieftine și slab calitative, sau calitate și fidelitate?

Traducerile reprezintă un domeniu creativ, la fel ca atunci când te îmbraci dimineața, când te piepteni, când decizi ce mașină să cumperi sau când alegi ce cuvânt vei folosi. Unul din scopurile traducerilor îl reprezintă dezvoltarea.

Obținerea unor traduceri calitative ține de responsabilitatea pe care noi, cei de la Albion, o avem față de clienți.

Unele birouri de traduceri  pleacă de la ideea că există clienți buni și clienți răi, iar dacă se întâmplă să atragi clienți buni,  faci o treabă nemaipomenită. În realitate, clienții sunt la fel, dar este foarte greu să faci o traducere bună.

Pentru foarte mulți clienți, accentul nu cade atât pe conținutul traducerii, cât pe economia pe care o asigură aceasta. Pentru ei este foarte important să se facă economii la cumpararea de traduceri, să aibă parte de prețuri cât mai mici. Astăzi, foarte puțini sunt cei care să spună “recunosc o traducere bună atunci când mi se oferă ocazia”. Prin urmare, acest lucru se reflectă în comportamentul traducătorilor sau al managerilor birourilor de traduceri care susțin același lucru, fără a oferi clientului șansa să aleagă între o traducere ieftină dar de proastă calitate și una mai scumpă dar realizată spre exemplu de către un traducator nativ.

Noi, cei de la  Albion Traduceri , acordăm o importanță deosebită calității traducerilor efectuate, pentru că mereu ne-am dorit să fim cei mai buni.

Traducerile realizate de către Albion reprezintă puncte de reper în domeniu, iar creativitatea reprezintă imaginea exterioară a biroului nostru.

Fiecare traducere realizată de catre Albion construiește în aceeași măsură brandul Albion Traduceri și brandul clientului.

Orice traducere care face rabat de la calitate va duce inevitabil la o discreditare pe piață atât a brandului biroului de traduceri, cât și a brandului clientului.

Nu este câtuși de puțin întâmplător faptul că toate birourile noi de traduceri care au cunoscut o creștere explozivă în ultimii ani au fost axate pe traduceri ieftine. Acestea au destrămat sistemul calitativ de reguli și s-au orientat strict către profitabilitate pe sistemul “loveste și fugi”.

Clientii Albion Traduceri nu socotesc calitatea un factor secundar, ci o considera mai degrabă imperios necesară.