Birou de traduceri legalizate in Bucuresti.
Traduceri legalizate in Bucuresti
http://www.legalizatetraduceri.ro/traduceri-legalizate-bucuresti.html

© 2013 Birou de traduceri legalizate in Bucuresti.
 

Despre traducerile si impactul acestora...

Dacă încerci să creezi sau să conferi credibilitate unei traduceri, cuvântul tipărit îți va lua mai mult timp dat fiind caracterul lui rațional, pentru că tu ca și traducător trebuie să îl implici pe cititor (“client”) într-un proces mai complex decât un simplu discurs bazat pe un calup de imagini.

Un motiv pentru care traducătorii iubesc traducerile este reprezentat de faptul că ei dețin controlul asupra procesului.

A fi un bun traducător implică o experiență în comunicare foarte activă.

În cazul traducerilor scrise, greșelile survenite în procesul de traducere nu pot fi puse pe seama autorului original; dacă există “fisuri” în traducere, ele aparțin cu desăvârșire traducătorului, sunt greșelile acestuia.

Despre calitatea traducerilor :

Traducătorul are controlul absolut, totul poate fi schimbat sau ajustat în funcție de dorința acestuia.

Perspectiva exercitării de către traducător a unui control absolut asupra unui număr semnificativ de posibilități de traducere este una tentantă.

Traducerile pot fi simple cuvinte sau pot fi imagini. Dar există și dedesubturi: dacă în ceea ce privește domeniul traducerilor, creativitatea asigură o asemenea libertate și profunzime, cum se explică atunci mulțimea de traduceri mediocre?

Unele traduceri trebuie să anticipeze starea de spirit a oamenilor, deoarece ei nu citesc în același fel în care ascultă, iar o traducere cu adevărat bună îl face pe cititor să privească un lucru oarecare într-o lumină cu totul nouă - sau îl atinge pe cititor într-un fel hotărâtor, care îi poate schimba percepția.